Różnice między wybraną wersją a wersją aktualną.
Poprzednia rewizja po obu stronachPoprzednia wersjaNowa wersja | Poprzednia wersja | ||
ciekawostki:dialekt_warmianski [08/03/2024 21:16] – KumunistycznaWiedzma | ciekawostki:dialekt_warmianski [20/05/2025 18:27] (aktualna) – [D] DancingNihilist | ||
---|---|---|---|
Linia 2: | Linia 2: | ||
====== Dialekt warmiański ====== | ====== Dialekt warmiański ====== | ||
- | **Dialekt warmiański** – dialekt i zarazem etnolekt języka polskiego, wywodzący się z języków polskiego (w szczególności [[https:// | + | **Dialekt warmiański** – dialekt i zarazem etnolekt języka polskiego, wywodzący się z języków polskiego (w szczególności [[https:// |
===== Obszar występowania | ===== Obszar występowania | ||
- | Dialekt warmiański | + | Dialekt warmiański |
+ | ==== Dialekt warmiański w mass mediach ==== | ||
+ | **6 września 2023 roku** na stronie rozrywka.radiozet.pl pojawił się artykuł, w którym autor tekstu użył sformuowania: | ||
+ | > //(...) Podczas występu doszło do przykrego incydentu. Gwiazdor " | ||
===== Charakterystyka | ===== Charakterystyka | ||
Dialekt warmiański odznacza się swoistymi cechami fonetycznymi, | Dialekt warmiański odznacza się swoistymi cechami fonetycznymi, | ||
- | Cechy dialektu | + | **Cechy dialektu:** |
- | * zdrabnianie słów w celu deprecjacji lub nadania [[https:// | + | * zdrabnianie słów w celu deprecjacji lub nadania [[https:// |
- | * np. // | + | * np.: // |
- | * neologizmy o nieustalonej etymologii | + | * neologizmy o nieustalonej etymologii; |
- | * konwersja trybu czasownika w drugiej osobie liczby mnogiej z rozkazującego na przypuszczający, | + | * konwersja trybu czasownika w drugiej osobie liczby mnogiej z rozkazującego na przypuszczający, |
- | * np. //żeby wy poszlibyście// | + | * np. //żeby wy poszlibyście// |
* częsty zanik rodzaju niemęskoosobowego w odmianie czasownika „być” („były”) i zastępowaniu go rodzajem męskoosobowym - „byli” | * częsty zanik rodzaju niemęskoosobowego w odmianie czasownika „być” („były”) i zastępowaniu go rodzajem męskoosobowym - „byli” | ||
- | * np. „byli pieniążki dla jego, to byli czasy” | + | * np. „byli pieniążki dla jego, to byli czasy”; |
- | * unikalne wyrażenia idiomatyczne, | + | * unikalne wyrażenia idiomatyczne, |
- | * zamienne stosowanie czasowników w formie męskoosobowej i niemęskoosobowej | + | * zamienne stosowanie czasowników w formie męskoosobowej i niemęskoosobowej: |
- | * np. //rośli kwiaty// zamiast //rosły kwiaty//; //szanowne państwo// zamiast //szanowni państwo// | + | * np. //rośli kwiaty// zamiast //rosły kwiaty//; //szanowne państwo// zamiast //szanowni państwo//; |
- | * duplikacja zaimka zwrotnego „się” | + | * duplikacja zaimka zwrotnego „się”: |
- | * np. //Co się stało się?// | + | * np. //Co się stało się?//; |
- | * zamiana przymiotników na frazy przysłówkowe | + | * zamiana przymiotników na frazy przysłówkowe: |
- | * np. roboczo -> //po roboczemu//; | + | * np. roboczo -> //po roboczemu//; |
===== Lista słów/ | ===== Lista słów/ | ||
Linia 33: | Linia 36: | ||
* Agregikole - Agricole | * Agregikole - Agricole | ||
+ | * Ahejłem (prawdopodobne pochodzenie: | ||
* Akardiusz - Arkadiusz | * Akardiusz - Arkadiusz | ||
* Ali Gacza - Mehmet Ali Ağca | * Ali Gacza - Mehmet Ali Ağca | ||
Linia 71: | Linia 75: | ||
* dla jego - jemu/dla niego | * dla jego - jemu/dla niego | ||
* dla jich - im/dla nich | * dla jich - im/dla nich | ||
+ | * dostać - znaleźć, przynieść | ||
* dzień poprzedni - dzień powszedni | * dzień poprzedni - dzień powszedni | ||
* dżins - gin (alkohol) | * dżins - gin (alkohol) | ||
Linia 152: | Linia 157: | ||
* łajchy - łajzy/ | * łajchy - łajzy/ | ||
* łapóstwo - łapówkarstwo | * łapóstwo - łapówkarstwo | ||
- | * łypa - głowa | + | * łypa - głowa [([[https:// |
==== M ==== | ==== M ==== | ||
Linia 261: | Linia 266: | ||
* wewnętrzności - wnętrzności | * wewnętrzności - wnętrzności | ||
* widła - widły | * widła - widły | ||
- | * współżułałem | + | * współżułałem[(Słowo prawdopodobnie powstałe jako synteza słów „współżyć” oraz „używać”: |
* wziąść - wziąć | * wziąść - wziąć | ||
Linia 294: | Linia 299: | ||
* //Ani be, ani chleba// (fragment jednej z biblijnych przypowieści po przetłumaczeniu na warmiański) | * //Ani be, ani chleba// (fragment jednej z biblijnych przypowieści po przetłumaczeniu na warmiański) | ||
- | ===== | + | ===== Zobacz też ===== |
+ | * [[ciekawostki: | ||
+ | * [[ciekawostki: | ||
- | - [[# | ||
- | - [[# | ||
{{tag> | {{tag> | ||